Le mot vietnamien "giữ lời" se traduit en français par "tenir sa parole" ou "tenir sa promesse". Cela signifie respecter un engagement que l'on a pris envers quelqu'un, que ce soit une promesse, une déclaration ou un accord.
Vous pouvez utiliser "giữ lời" lorsque vous parlez d'une promesse que vous avez faite ou d'un engagement que vous devez respecter. Par exemple:
Dans un contexte plus formel, "giữ lời" peut être utilisé pour parler de l'importance de l'honnêteté et de la fiabilité dans les relations personnelles ou professionnelles. Par exemple, si un employé dit qu'il finira un projet à temps, il est attendu qu'il "giữ lời" pour maintenir la confiance de son patron.
Bien que "giữ lời" soit une expression spécifique, il existe d'autres façons de parler de la promesse en vietnamien, par exemple : - "hứa" (promettre) : Cela se concentre sur l'acte de faire une promesse. - "lời hứa" (promesse) : Cela désigne le contenu même de ce qui a été promis.
Dans certaines situations, "giữ lời" peut également signifier être fidèle à ses principes ou valeurs, pas seulement à une promesse spécifique. Cela peut inclure des engagements moraux ou éthiques.
Voici quelques synonymes de "giữ lời" que vous pourriez rencontrer : - "tuân thủ" (respecter, se conformer) : Cela implique également le respect d'accords ou de règles. - "bảo đảm" (assurer, garantir) : Cela peut également signifier s'engager à faire quelque chose de manière fiable.